A lektorom nem is lektor?

2020.08.23


Nagyjából így nézhettem a képernyőre, mikor egy ilyen posztot rakott ki az én drága, egyetlen nem lektorom a facebook  Pennáskodások csoportjában  augusztus 11-én.

Akkor hát micsodám ő nekem? 

SZERKESZTŐM.

"A szerkesztő az első elfogulatlan szem, aki a kézirattal találkozik. ()

Akkor mit is csinálhat a szöveggel? Röviden: bármit. Kicsit bővebben: bármit, amit a szerzővel el tud fogadtatni. Egy karakánabb személyiségű szerkesztő sem feledkezhet meg ugyanis arról, hogy a kézirat nem az ő szellemi munkája, tehát nem feltétlenül akkor végez jó munkát, ha gyakorlatilag újraírja a könyvet. Az azonban a szerkesztő dolga, hogy egységet formáljon a szövegből, tömörítse a mondanivalót ott, ahol szükségét érzi, vagy bővítést javasoljon, ha bizonyos részeket hiányosnak ítél. "

Ezen közben javíthat helyesírási hibát is - bár az korrektori feladat- vagy némi szakmai megítélésben is hozzájárul - bár ez meg a lektor feladata.

"Ha a szerkesztő nem is minden esetben korrektor, garantáltan minden esetben pszichológus. Sok szereplő lelkivilágát kell ugyanis szem előtt tartania ahhoz, hogy végül elkészülhessen a nagy mű.

Gyakran megesik, hogy szerző és szerkesztő hetekig labdázik a szöveggel, mire megállapítják: tördeléskész a kézirat."

Miért is van szükség egy szerkesztőre?
avagy
"minden jó könyv mögött áll egy szerkesztő"

Ráadásul akár többfélére is?
 És hogy hogyan néz ki egy magyartanár szerkesztői javítása?

Igen. Jól látod. MINDEN EGYES BEKEZDÉSBEN volt valami.

Talán már érthető miért mondogattam, hogy javítani sokkal nagyobb meló megírni.

 ( Főleg, ha utólag rakod össze a karaktereket, és a vázlatot. )

De akkor mi a lektor?
A KÉZIRAT ÍTÉSZE

Újra a talált blogból idézek:

" A fordított szövegek, két- vagy többnyelvű kiadványok esetében a lektor felel az idegen nyelv használatából fakadó hibákért. Időnként találkozhatunk az anyanyelvi lektor kifejezéssel is: ő az a személy, aki a használt idegen nyelvet anyanyelveként sajátította el - vagy legalábbis hosszabb ideje él külföldön -, így meg tudja ítélni, hogy az idegen nyelvi szöveg megfelelő-e.

Na és a magyar nyelvű könyveknél?
"A lektor a véleményét a lektori jelentésben foglalja össze. Ebben először röviden ismerteti a mű témáját, megítéli szakmai színvonalát, meghatározza a helyét a könyvpiacon, majd javaslatot tesz a kiadatásáról."


Akkor nekem nem is volt lektorom?
Úgy néz ki.
VAgy mégis. Hisz a legnagyobb tévedések nem szóközök kihagyása, szórend, elgépelések adták, hanem történelmi hiányosságok, amit így az én történész/nyelvész/ irodalmár szerkesztőm vállalt ugyancsak magára.

Tehát mégiscsak LEKTORált. ( IS )

Oh, ez egy igazi boldogság! 

© 2019 Péri Györgyi alkotások Minden jog fenntartva 
Az oldalt a Webnode működteti
Készítsd el weboldaladat ingyen! Ez a weboldal a Webnode segítségével készült. Készítsd el a sajátodat ingyenesen még ma! Kezdd el